Inconsistent, insensitive translations of ‘Allah’?
By: Dzulkifli Abdul Razak (Wed, 11 Mar 2009)
Prof Dzulfikli Abdul Razak: The use of the term ‘Allah’ has captured the attention of the media again. Of late, even a newspaper from down south carried a commentary on the issue. The slant is usually political, and not religious, and does not throw any new light on the issue. It also does not appeal to the intellect; instead, it seems to border more on emotions that further confuse the issue.
Fr Martin Harun: All Christians in the Arabic world and Indonesia and Malaysia who use the word ‘Allah’ for God, confess ‘Allah’ yang Esa. Christian Trinitarian belief is monotheistic, although not in the same sense as Muslim monotheistic belief. Each religion has of course its own specific definitions, as has been acknowledged by Muslims and Christians from the very beginning.
Prof Dzulkifli: Moving forward, let us briefly try and understand the reasons for Muslim misgivings by using the Bahasa Indonesia version which is translated from the English New King James Version and authorised by Konperensi Waligerja Indonesia (Edition, 2004). Let us randomly take The Gospel according to Luke, translated as Injil Lukas, to briefly illustrate the point.
Fr Harun: Alkitab Terjemahan Baru and Alkitab Bahasa Indonesia Sehari-hari both are translated not from any other modern language like English but from the original Hebrew and Greek text. When translating Elohim and Theos with ‘Allah,’ the translations follow an already long established translation tradition. Since the seventeenth century bible translations in Malay have used the word ‘Allah’ as the best word available in the Malay language to express the monotheistic concept of Elohim and Theos.
Prof Dzulkifli: In Luke, ‘God’ is generally substituted by ‘Allah’, whereas ‘Tuhan’ is commonly used to substitute ‘the Lord”. Note the article ‘the’ applies to ‘Tuhan,’ but not to ‘Allah’. Hence, where there is ‘the Lord God’ in the English version, it becomes ‘Tuhan Allah’. ‘The Lord their God’ becomes ‘Tuhan, Allah mereka’. Note the use of a comma!
Fr Harun: Alkitab is not translated from English, but from Hebrew and Greek. ‘Allah’ is not chosen as an Arabic word, but as an already Malay/Indonesian word that best expresses the meaning of Elohim and Theos in the biblical texts, and Tuhan best expresses the meaning of Adonai / Kurios in the biblical language. So every comparison with English and also Arabic is irrelevant and highly confusing.
Prof Dzulkifli: On some occasions though, ‘God’ is also translated as ‘Tuhan’, though ‘God’ in this example does not carry the article ‘the’ as in ‘the Lord’. So does it mean there is a time when ‘God’ is not ‘Allah’? Or that ‘Tuhan’ is ‘Allah’ after all?
Fr Harun: There is no word as ‘the LESUS.’ Prof Dzulkifli may have meant ‘the Christ’ meaning ‘the Lord.’ The word ‘Allah/Theos’ is never used for Jesus in his earthly existence, but some times in liturgical contexts for either the preexistent Logos, Word (John 1:1) or the Christ (John 20:28) as Thomas said to the risen Jesus, “My Lord, My God”, ‘Tuhanku, Allahku’, so always in celebrating his unity with the One God.
Prof Dzulkifli: Just from these few random examples, one can already sense the complexity and confusion in the use of ‘Allah’ in the translated version. To make matters even more confusing, the biblical name ‘Mary’ is rendered as ‘Maria’ — when the Quranic equivalent would have been ‘Maryam’; And ‘John’ as ‘Yohanes’ instead of ‘Yahaya.’ Or for that matter ‘Gabriel’ is not even translated but kept as it is. The Quranic ‘Jibrail’ as an equivalent is not even considered! How about ‘Jesus’ himself? Why is this rendered as ‘Yesus’, rather than ‘Isa’? In the Quran both are the sons of Mary or Maryam.
Fr Harun: Names are a different question. They are not translated, but can be transliterated from the original language in different ways according to the use of the receiving language group. The confusion is 100 per cent created by Prof Dzulkifli himself who keeps on forgetting the Bible is not translated via English or Arabic, but from Hebrew and Greek direct into Malay/Indonesian language. Not knowing Hebrew and Greek Prof Dzulkifli should not judge any translation from those languages, as I myself not knowing Arabic would not dare to judge any Indonesian translation from Arabic.
Prof Dzulkifli: If the worry is that the use of the word ‘Isa’ in the Quran is limited only to him being the son of man and not of ‘Allah’; unlike what is understood for the biblical ‘Jesus’ — then should not the same consideration and sensitivity for Muslim feeling be shown when ‘Allah’ is used in the translation, without any concern for the Quranic Tauhidic concept. This inconsistency, indifference and arrogance is rather obvious when it comes to the biblical ‘the Son of God’ and the use of ‘Anak Allah’ as an equivalent in the translation — something which is conceptually outright not acceptable to Muslims. In fact, it tantamounts to the denial of the concept of ‘Allah’ as explained in the Quran, Surah Al- Ikhlas 112: 3 that “He begets not, nor was He begotten. And there is none co-equal or comparable to Him”.
Fr Martin: In any language the same common word for God is filled with different concepts, since the users of this same language have different religious convictions. These differences are to be respected, without anyone claiming monopoly to the common language. The more so in this case, since the use of the word ‘Allah’ in early Christian circles precedes its use in the Quran.
No comments:
Post a Comment